Mishnah
Mishnah

Bava Qamma 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמַּנִּיחַ אֶת הַכַּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אַחֵר וְנִתְקַל בָּהּ וּשְׁבָרָהּ, פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בָּהּ, בַּעַל הֶחָבִית חַיָּב בְּנִזְקוֹ. נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻחְלַק אֶחָד בַּמַּיִם, אוֹ שֶׁלָּקָה בַחֲרָסֶיהָ, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִתְכַּוֵּן, חַיָּב. בְּאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן, פָּטוּר:

Se uno mette un lanciatore di dominio pubblico e un altro arriva e inciampa su di esso e lo rompe, lui (colui che l'ha rotto) non è responsabile, [per gli uomini (cioè i pedoni) non è disposto a guardare per terra] . E se fosse stato ferito da esso, il proprietario del lanciatore è responsabile per il suo infortunio [anche se ne avesse rinunciato alla proprietà. Infatti, se si rinuncia alla proprietà di oggetti che possono causare lesioni, che all'inizio non aveva il diritto di fare (cioè collocare lì), è come se non avesse rinunciato alla proprietà di essi.] Se (è inciampato e) suo il lanciatore si è rotto di dominio pubblico e qualcuno è scivolato in acqua o è stato ferito dai suoi frammenti, è responsabile. [Per lui (questo tanna) sostiene che inciampare è (da considerare come) abbandono, e non come incidente, per cui è responsabile.] R. Yehudah dice: Se ha intenzione di [acquisire i frammenti e l'acqua dopo il suo lanciatore è rotto], è responsabile [per il danno che causano, perché è il suo bor che ha causato il danno], ma se non ha intenzione [di acquisirli, allora, poiché hanno avuto origine in un incidente (R Yehudah sostiene che inciampare non è derelizione), i frammenti e l'acqua sono (considerati come) hefker (rinunciati) dopo l'incidente, e] non è responsabile. [L'halachah è in accordo con R. Yehudah, che inciampare non è (considerato come) abbandono. E poiché è (considerato) un incidente, e non aveva intenzione di acquisire i frammenti e l'acqua, è come se non gli fossero mai appartenuti e non è responsabile per il danno che causano.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ. הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ, וְאֶת הַזְּכוּכִית, וְהַגּוֹדֵר אֶת גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים, וְגָדֵר שֶׁנָּפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזְּקוּ בָהֶן אֲחֵרִים, חַיָּב בְּנִזְקָן:

Se uno versa acqua nel pubblico dominio e un altro ne è ferito, è responsabile della sua lesione. [Anche se gli è permesso farlo, come nella stagione delle piogge, quando gli è permesso di versare acqua di dominio pubblico, tuttavia, se un altro ne è stato ferito, è responsabile per la sua ferita.] Se uno secerne le spine o vetro [di pubblico dominio], o se uno fissa il suo recinto con delle spine [in modo che sporgano nel pubblico dominio (ma se li tiene all'interno del suo dominio e un altro viene ferito da loro, non è responsabile, perché gli uomini non lo sono si strofinerà contro i muri)], o se il suo recinto cadesse di dominio pubblico e altri ne fossero feriti, è responsabile.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמּוֹצִיא אֶת תִּבְנוֹ וְאֶת קַשּׁוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים לִזְבָלִים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל הַמְקַלְקְלִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. הַהוֹפֵךְ אֶת הַגָּלָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ:

Se uno porta il suo fieno e la sua paglia di dominio pubblico per il fertilizzante, [cioè, in modo che decomponga e diventi fertilizzante per campi o vigneti], e un altro sia ferito in tal modo, è responsabile per il suo infortunio. E chi è il primo (a prenderli) li acquisisce, [i rabbini lo hanno penalizzato.] R. Shimon b. Gamliel dice: Tutti coloro che rovinano il dominio pubblico, [anche se lo fanno in modo lecito (come nel momento in cui viene rimosso il fertilizzante)], se la ferita è causata in tal modo, devono pagare; e chi è il primo (per prendere le cose messe lì) le acquisisce. Se uno gira sterco di animali di dominio pubblico e un altro viene ferito in tal modo, è responsabile per la sua ferita.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁנֵי קַדָּרִין שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין זֶה אַחַר זֶה, וְנִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל, וְנִתְקַל הַשֵּׁנִי בָּרִאשׁוֹן, הָרִאשׁוֹן חַיָּב בְּנִזְקֵי שֵׁנִי:

Se due ceramisti camminavano, uno dietro l'altro, e il primo inciampava e cadeva, e il secondo inciampava nel primo, il primo è responsabile dell'infortunio del secondo. [Questo, in un caso in cui il primo avrebbe potuto sorgere e non farlo, nel qual caso è abbandonato. Ma se non fosse potuto risorgere, non sarebbe responsabile, essendo la sentenza che inciampare non è abbandono.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

זֶה בָּא בְחָבִיתוֹ, וְזֶה בָּא בְקוֹרָתוֹ, נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ שֶׁל זֶה בְּקוֹרָתוֹ שֶׁל זֶה, פָּטוּר, שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ. הָיָה בַעַל קוֹרָה רִאשׁוֹן, וּבַעַל חָבִית אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, פָּטוּר בַּעַל הַקּוֹרָה. וְאִם עָמַד בַּעַל הַקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם אָמַר לְבַעַל הֶחָבִית עֲמֹד, פָּטוּר. הָיָה בַעַל חָבִית רִאשׁוֹן וּבַעַל קוֹרָה אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם עָמַד בַּעַל חָבִית, פָּטוּר. וְאִם אָמַר לְבַעַל קוֹרָה עֲמֹד, חַיָּב. וְכֵן זֶה בָא בְנֵרוֹ וְזֶה בְפִשְׁתָּנוֹ:

Se uno veniva con il suo lanciatore, e l'altro, con il suo raggio, e il lanciatore del primo erano rotti dal raggio del secondo, non è responsabile, poiché entrambi gli sono autorizzati a camminare lì. Se il portatore del raggio era (camminando) davanti e il portatore del lanciatore, dietro di lui, e il lanciatore erano rotti dal raggio, il portatore del raggio non è responsabile, [perché camminava a un ritmo normale e l'altro si stava precipitando.] E se il vettore del raggio si è fermato, è responsabile. E se ha detto al portatore di brocche di fermarsi, non è responsabile. Se il vettore del lanciatore era (camminando) davanti e il vettore del raggio dietro, e il lanciatore era rotto dal raggio, egli è responsabile. E se il portatore di brocca si è fermato, non è responsabile. E se ha detto al corriere di fermarsi, è responsabile. Lo stesso vale con l'arrivo con la sua lampada e un altro con il suo lino.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִים, וְהִזִּיקוּ זֶה אֶת זֶה, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:

Se due camminavano di dominio pubblico, uno camminava e correva. O se due correvano e si ferivano a vicenda, entrambi non sono responsabili. [La nostra Mishnah è difettosa. Questo è ciò che è stato insegnato: se uno correva e l'altro camminava alle soglie dei Sabbath o dei festival, o se entrambi correvano negli altri giorni dell'anno, entrambi non sono responsabili. Perché alla vigilia dei sabati e dei festival, uno che corre è autorizzato a farlo, correndo come fa per amore di una mitzvah, per preparare i suoi sabati e le sue esigenze del festival, pertanto non è responsabile. E negli altri giorni dell'anno, quando entrambi corrono, poiché entrambi si discostano dalla norma, entrambi non sono responsabili.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמְבַקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֵר, חַיָּב:

Se uno stesse tagliando [legno] in un dominio privato e causasse danni di dominio pubblico; di dominio pubblico, e ha causato danni in un dominio privato [di altri]; in un dominio privato [suo], e ha causato danni in un altro dominio privato, è responsabile. [Anche se lo fa nel suo dominio e molti non si trovano lì che dovremmo dire che avrebbe dovuto essere attento, tuttavia, è responsabile.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

שְׁנֵי שְׁוָרִים תַּמִּים שֶׁחָבְלוּ זֶה אֶת זֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. שְׁנֵיהֶם מוּעָדִים, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, מוּעָד בַּתָּם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בַּמּוּעָד מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁחָבְלוּ זֶה בָזֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּמוּעָד וּמוּעָד בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּתָם וְתָם בְּאָדָם, אָדָם בְּתָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בְּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף תָּם שֶׁחָבַל בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם:

Due buoi, tamim, che si sono feriti a vicenda, pagano mezzo nezek dell'eccesso. [Stimano l'eccesso dell'uno sull'altro e quello che ha causato il danno maggiore paga la metà di tale eccesso.] Entrambi muadim—pagano un nezek completo dell'eccesso. Uno a tam; l'altro, un muad— il muad nel tam [cioè, se ha causato un danno maggiore al tam rispetto al tam ad esso] —paga completamente nezek dell'eccesso. Il tam nel muad—paga un mezzo nezek dell'eccesso. Allo stesso modo, due uomini che si sono feriti a vicenda pagano un totale nezek dell'eccesso. Un uomo in un muad e un muad in un uomo—paga un nezek completo dell'eccesso. Un uomo in tam e un tam in un uomo—un uomo in tam paga un nezek pieno dell'eccesso, [un uomo è sempre un muad]; un tam in un uomo paga un mezzo nezek dell'eccesso, [in fase di scrittura (Esodo 21:31): "O se ha un figlio o se ha una figlia, secondo questa ordinanza deve essergli fatto ". Secondo l'ordinanza del bue che fa il bue, così pure l'ordinanza dell'uomo che fa il bue. Proprio come nell'ordinanza del bue che fa il bue, un addetto paga un mezzo nezek, e un muad, un nezek pieno, così, in quello dell'uomo che fa il bue, un addetto paga un mezzo nezek e un muad, un intero nezek .] R. Akiva dice: Anche un tam che ferisce un uomo paga un nezek completo dell'eccesso. [R. Akiva espone "secondo questa ordinanza" in riferimento alla legge che precede questo versetto, quella di uno shor muad (un bue che è un muad), vale a dire: "Secondo questa ordinanza" di uno shor muad, che paga un nezek completo , "deve essergli fatto"—a qualsiasi bue che incanta un uomo, anche se è un addominale. L'halachah non è conforme a R. Akiva.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, נוֹטֵל אֶת הַשּׁוֹר. שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, עַל זֶה נֶאֱמַר (שמות כא) וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה, וְכֵן הֲלָכָה, קִיַּמְתָּ וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ, וְלֹא קִיַּמְתָּ (שם) וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן, וְאֵיזֶה, זֶה שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְהַנְּבֵלָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז, שֶׁזֶּה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת:

Un bue (un tam) del valore di cento che annoiava un bue del valore di duecento e la carcassa non vale nulla —lui (il nizak) prende il bue. Un bue del valore di duecento che annoiava un bue del valore di duecento e la carcassa non vale nulla—R. Meir ha detto: Di questo è scritto (Esodo 21:35): "E venderanno il bue vivente, e dimezzeranno il suo denaro". R. Yehudah gli disse: "E questa è l'halachah". [vale a dire, questo è sicuramente l'halachah, che gli dà cento, che è metà del nezek.] Hai soddisfatto: "E venderanno il bue vivente, e dimezzeranno il suo denaro", ma non ti sei soddisfatto ( Ibid.): "E anche la carcassa si dimezzeranno". Quale (piuttosto, è l'istanza di cui scrive la Scrittura?) Un bue del valore di duecento che annoiava un bue del valore di duecento e la carcassa vale cinquanta zuz. Questo (il nizak) prende metà dei vivi (animali) e metà dei morti, e quello (il mazik) prende metà dei vivi e metà dei morti. [R. Meir e R. Yehudah differiscono laddove la carcassa apprezzava il valore, poiché quando al momento della morte non valeva nulla e acquistava valore in seguito, essendo adatta per essere nutrita con i cani o per essere venduta a non ebrei. R. Meir sostiene che l'apprezzamento della carcassa è interamente del nizak, il mazik non ne riceve nulla e paga un mezzo nezek. E questo è l'intento della dichiarazione di R. Meir: "Di questo è scritto: 'E venderanno il bue vivente e dimezzeranno il suo denaro.'" Cioè, deve dargli il mezzo mezzo pagamento dal vendita del bue vivente, e non deduce nulla a causa dell'apprezzamento della carcassa. E R. Yehudah sostiene che la metà dell'apprezzamento della carcassa va al mazik, in modo che quando il mazik arriva a pagare il mezzo nezek al nizak, deduce metà dell'apprezzamento della carcassa dal momento della morte fino al tempo di giudizio. E questo è l'intento della dichiarazione di R. Yehudah a R. Meir: "Hai soddisfatto: 'E venderanno il bue vivente', ma non hai soddisfatto: 'e anche la carcassa si dimezzeranno'", essendo necessario dividere la quantità di apprezzamento della carcassa e far sì che il mazik ne prenda la metà. L'halachah è conforme a R. Yehudah.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יֵשׁ חַיָּב עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וּפָטוּר עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ, פָּטוּר עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וְחַיָּב עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ. שׁוֹרוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁבִּיֵּשׁ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, חַיָּב, וְהוּא שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, פָּטוּר. שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, חַיָּב, וְהוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:

A volte uno è responsabile per l'atto del suo bue e non è responsabile per il proprio atto; e a volte non è responsabile per l'atto del suo bue ed è responsabile per il proprio atto. Se il suo bue si vergogna (un uomo), lui (il proprietario) non è responsabile, [essendo scritto (Levitico 24:19): "un uomo ... nel suo compagno", e non "un bue nel suo compagno". Altrimenti, non vi è alcuna responsabilità per vergogna senza intenzione di vergogna, che non si ottiene con un bue.]; se si vergogna (un uomo) è responsabile. Se il suo bue ha accecato l'occhio del suo servo o ha eliminato il suo dente, non è responsabile [e il suo servo non guadagna così la sua libertà]; se ha accecato l'occhio del suo servo o ha bussato un dente, è responsabile, [vale a dire. (Esodo 21: 26-27): "libero lo manderà".] Se il suo bue ha colpito suo padre o sua madre, è responsabile [per danni]; se ha colpito suo padre o sua madre, è esonerato [dal pagamento, un uomo non viene messo a morte e viene anche pagato.] Se il suo bue ha dato fuoco a una pila (di grano) su Shabbath, è responsabile [a half-nezek, essendo questa una deviazione dalla norma]; se ha dato fuoco a uno stack su Shabbath, non è responsabile, poiché incorre nella pena di morte.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא בְסֶלַע לָקָה, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר גָּדוֹל הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן הִזִּיק. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם הִזִּיק, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ הַנִּזּוֹקִין שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר, גָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְקָטָן אֶת הַקָּטָן, וּמַזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְתָם אֶת הַקָּטָן, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:

Se un bue ne inseguiva un altro, e quest'ultimo (il secondo) si feriva — questo (il proprietario del secondo) dice: Il tuo bue ferito (il mio), e l'altro (il proprietario del primo) dice: No, si è ammaccato su una roccia —"l'onere della prova è su di lui che estrarrà (pagamento) dal suo vicino". Se due [buoi di due uomini diversi] ne inseguissero uno [appartenendo a un altro uomo]—uno dice: Il tuo bue ferito; l'altro: il tuo bue ferito, entrambi sono esenti, [entrambi lo spingono via]. Se entrambi appartenevano a un solo uomo, entrambi sono responsabili. [La gemara spiega l'istanza della Mishnah come una delle due lamine, un tam che paga solo dal suo corpo. In modo che se entrambi sono davanti a noi, il nizak riceve il mezzo nezek tra entrambi. Ma se entrambi non sono presenti, lui (il mazik) può dire: vai e porta la prova che questo bue ha fatto il danno, e io ti pagherò!] Se uno fosse grande e l'altro piccolo—dice il nizak: Il grande ferito (il mio), [e il suo corpo contiene il valore di un mezzo nezek; e il mazik dice: No, il piccolo ha fatto il danno [Prendi il valore del piccolo e perdi il resto del tuo mezzo nezek], se uno fosse un addominale e l'altro un muad—dice il nizak: il muad ha fatto il danno; e il mazik dice: No, lo ha fatto il tam - "l'onere della prova è su chi estrarrà (pagamento) dal suo vicino". Se i feriti (buoi) fossero due—uno grande e uno piccolo; e gli infortuni erano due, uno grande e uno piccolo—dice il nizak: il grande ha ferito il grande, e il piccolo, il piccolo; e il mazik dice: No, il piccolo ha ferito il grande, e il grande il piccolo [e anche se il mezzo nezek di quello grande è grande, puoi prenderlo solo dal mio piccolo; e il mezzo nezek per il tuo piccolo, prendi dal mio grande]; se uno fosse un tam e l'altro un muad—dice il nizak: il muad ha ferito quello grande e quello tam quello piccolo; e il mazik dice: No, il tam ha ferito il grande, e il muad, il piccolo—"l'onere della prova è su di lui che estrarrà (pagamento) dal suo vicino". [Con tutti questi "l'onere della prova, ecc." nella nostra Mishnah, se non porta prove, non riceve nulla, nemmeno il valore di un tam, e nemmeno quello piccolo che ha ammesso (il mazik). Perché se uno reclama grano dal suo vicino e ammette l'orzo, non è responsabile neppure per il prezzo dell'orzo. Ma se il nizak prende l'importo ammesso dal mazik, non gli viene confiscato.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo